在古代,日本只有自己的语言,并没有文字。后来,汉字传入日本后,有修养的日本人开始用汉字记事。直到公元8 世纪左右,日本人依据汉字创造出了作为表音符号来书写日语的文字。由于这些文字都是从汉字借用来的,所以日本称汉字为“真名”,称假借汉字创造出来的文字为“假名”。
2、日语的特点
汉语和日语是两种不同的语言,汉语是一种孤立语,主要通过词序来表现语法关系,而日语是一种黏着语,主要通过附着在词汇后面的助词和词尾的变化来表现语法关系。例如,加在主语和宾语后面的助词是不同的,这种差异可以帮助我们判断这个词在句子中充当的成分是主语还是宾语,从而产生不同的语义。另外,加在谓语后面的词尾也有多种变化,通过这些词尾我们可以判断这句话的时态和语气。
日语的语序和汉语不同,汉语的语序是“主语+ 谓语+ 宾语”,而日语的语序则是“主语(加助词) + 宾语(加助词) + 谓语(加时态)”。
日语中很少出现“我”“你”这样的人称代词,经常会出现省略主语(人称)或者宾语(对象)的情况。如我们熟悉的「愛してる」(我爱你),即省略了主语和宾语,仅保留了“爱”这个动词。
日语极具变化,不仅有敬体和简体的区别,还有口语和书面语(差别较大)、男性用语和女性用语、老年用语和小孩用语、郑重体和普通体的区别。
此外,日语的敬语非常复杂,是否使用敬语以及使用何种形式的敬语是非常重要的。说话时要根据双方的关系,甚至谈话内容中涉及的人物选择恰当的词语。
联系我时,请说是在东莞便民网看到的,谢谢!